八一中文网
会员书架
首页 >历史架空 >重生之娱乐鬼才 > 第五百九十三章 网络小说进军世界

第五百九十三章 网络小说进军世界(3 / 4)

亚洲等等地区的文化。欧美文化差异太大,应该不会有人看武侠。

但这个想法是大错特错,虽然,武侠在海外不能成为大众的题材,但小众还是可以的。就像西方奇幻小说,引进中国时候,即使有《指环王》、《哈利波特》之类的热门题材引领潮流,但却一直没有成为大众文化,而是非常小众。小众仅仅是跟大众比较,并不代表着它没有市场。

假设大众的市场潜力可以是有几亿读者,小众题材只要有一定独到之处也可以发展千万粉丝群体。千万粉丝群体相对于几亿人,自然是显得微不足道。但是,小众如果真的有魅力,随着时间发展未必不能成为大众。

随着武侠小说的翻译,吸引了一些对中国小说感兴趣的欧美发达国家读者群体。渐渐的,自发形成了市场,他们重筹集资翻译更多的中国小说,逐渐的把翻译的目标瞄准了中国日益流行的网络小说。玄幻和仙侠,开始取代武侠,成为了他们的最爱。

纯粹的武侠,自然容易沦为小众。

但中国的网络文学是无所不包的,既有类似于中国风的题材,也有适宜于全世界各国人看的题材。

甚至,有些小白作品是可以通杀全球的,中国的小白能被征服,外国的小白一样会被深深吸引。

比如,《斗破苍穹》这样的题材,翻译到位,是可以迎合各国读者的口味。

实际上,这笔收入并不是很多,最多的是天蚕土豆,发现自己稿费多了百万。相对于此时他正常每个月的稿费而言,提升了30%,但这是一次性支付的海外版权分成。之前,土豆的《斗破苍穹》和《武动乾坤》翻译到武侠世界网站,但这并非是授权翻译,也并没有对原著作者支付稿费。

但小伙伴公司收购了武侠世界之后,把这些翻译的内容校对完成后,转移到起点英文网,之前免费发布的就算了,后面还没有翻译完成的,全部采取了VIP收费模式,一边翻译一边连载。

对这些职业译者,小伙伴公司对他们支付最低一章100美元的保底稿酬。与此同时,稿费分账按照3:3:4的比例分成。原著作者可以获3成收入,翻译者可以获得3成收益如,********或网站可以获四成收入。

对于译者的稿费,不满一章节100美元的部分,则暂时按照保底稿费支付。超过的部分,则是按照实际的稿费分成支付。

当然了,起点英文网和武侠世界即使采取了收费模式,但是,短期内想要获得大量的付费读者,还是一个很艰巨的任务。

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页