第315章 什么叫文化输出?这就是了!(3 / 6)
么样的译著。
无论中国还是美国,绝大部分的读者对非本国的文学作品的接纳,都来自于这些编辑的灌输——信息差,就意味着商业价值。
张潮即将上线的这个网站,则可能完全打破这种信息差。
两国的读者一定会好奇,对面到底希望我们看到什么样的书籍?这种好奇心一旦被激发出来,“市场”就诞生了。
能诞生市场,那肯定也会诞生“搬运工”。
在影视剧网络盗版、传播过程中“历练”出来的“野生字幕组”们,已经证明了大家对于打破信息樊篱的热情是不可阻挡的。
这样的机制下,张潮等于为“图书翻译”凭空造饼,以后大小出版社都可以根据这个网站的反馈结果,去分这块新饼了。
艾丽丝·梅休忍不住浮想联翩,要是能提早知道张潮的这个想法,让自己的出版社参与其中,那……
张潮当然不知道台下那些小心思,或者说即便艾丽丝·梅休提前知道了,他也不会允许任何大出版社介入这个网站的建设或者运营。
别看这些大出版社财大气粗,人五人六的,张潮相信读者只要在网站看到了他们参与的痕迹,肯定扭头就走。
一个潜台词是“反权威”的网站,怎么可能让“权威”来坐庄呢?
这时候一个记者的提问吸引住了众人的注意力,她问道:“这个网站应该也允许那些专业的书评人和作家注册吧?”
张潮点点头道:“当然允许。我们不会审核注册者的身份,除了国籍以外,它没有任何注册限制。”
一个长相颇为甜美的年轻女记者像逮住了什么关键点,立刻兴奋地追问道:“那这个网站同样存在被他们垄断表达渠道的可能!他们都是专业的,具有强大的观点输出能力,普通读者很难与他们抗衡。
你不害怕到最后你的网站,和今天很多出版社的网站和图书博客一样,充斥着这些专业书评人的长篇大论吗?”
张潮笑道:“你非常敏锐!”一句话夸得这个记者小姐姐腼腆地笑了,张潮今天在发布会的表现太精彩了,已经让不少人折服。
张潮接着道:“这个问题我已经考虑到了,所以在我的网站上发布书评信息,每条不能超过140个字符,也就是单条手机短信的最长限制。
此外还可以配发一张最大不超过100kb的图片,例如书本的封面。”
现场响起了巨大的惊呼声。无论记者还是读者,都开始窃窃私语起来。虽然单篇博客也有字数限制,但几乎没有什么人能写到限制字数。
刚刚提问的记者立刻问道:“你是说,像Twitter(推特)那样?”推特这款社交软