第730章 《天堂的阶梯》(3 / 7)
其不幸怒其不争”。鲁迅:“……”)
Led-Zeppelin1971年创作的这首《Stairway-To-Heaven》,实际上被很多人都过度解读了,包括煽风点火的媒体。这首歌被封为七零年代最伟大的摇滚曲,更有很多乐评人讲评这首歌,—都描述说这首歌哲理高深,其意境的表达不是一般人容易了解的。包括很多外国人,谈起此歌,—都会说:“This-song-is-DEEP!!!—DEEP!!!”但真的是这样吗?其实不然。
要想分析这首歌究竟在讲什么,就要先贴上这首歌的原作——
……
Theres-a-lady-whos-sure-all-that-glitters-is-gold(有一位姑娘她相信闪光的都是金子)
And-shes-buying-a-stairway-to-heaven(她想买一架通往天堂的阶梯)
When-she-gets-there-she-knows-if-the-stores-are-all-closed(她明白即使商店都已关门)
With-a-word-she-can-get-what-she-came-for(只要轻启朱唇她就能得到所要的东西)
Ooh-ooh-and-shes-buying-a-stairway-to-heaven(她想买一架通往天堂的阶梯)
Theres-a-sign-on-the-wall-but-she-wants-to-be-sure(墙上分明有告示但她却想打听清楚)
Cause-you-know-sometimes-words-have-two-meanings(因为你知道有些词一语双关)
In-a-tree-by-the-brook-theres-a-songbird-who-sings(在溪边的树上有只鸟儿在歌唱)
Sometimes-all-of-our-thoughts-are-misgiven(有时我们所有的想法都值得重新思量)
Ooh-it-makes-me-wonder(这使我迷茫)
Ooh-it-makes-me-wonder(这使我迷茫)
Theres-a-feeling-I-get-when-I