八一中文网
会员书架
首页 >历史架空 >重生之歌神 > 第730章 《天堂的阶梯》

第730章 《天堂的阶梯》(5 / 7)

go(你脑袋嗡嗡作响经久不绝)

In-case-you-dont-know(因为你不知道)

The-pipers-calling-you-to-join-him(那是吹笛人邀你与他同行)

Dear-lady-can-you-hear-the-wind-blow(亲爱的姑娘你能听见风起的声音吗)

And-did-you-know(你可知道)

Your-stairway-lies-on-the-whispering-wind(你的天堂之梯就横亘在这飒飒风中)

Ooh

And-as-we-wind-on-down-the-road(当我们沿路蜿蜒而去)

Our-shadows-taller-than-our-soul(影子高过我们的灵魂)

There-walks-a-lady-we-all-know(一位我们熟悉的姑娘走来)

Who-shines-white-light-and-wants-to-show(她闪烁着白光要我们知道)

How-evrything-still-turns-to-gold(怎么把世间万物变成金子)

And-if-you-listen-very-hard(如果你细心聆听)

The-tune-will-小说e-to-you-at-last(你最终会听到那曲调)

When-all-are-one-and-one-is-all-yeah(当万物合一一即万物)

To-be-a-rock-and-not-to-roll(你就会成为磐石岿然不动)

And-shes-buying-a-stairway-to-heaven(她想买一架通往天堂的阶梯)

……

很多的国内摇滚杂志,都是这样说此歌的词哲理深远,而且很多翻的用词还比上面的好。

例如最后一句——

“When-all-are-one-and-one-is-all.-To-be-a-rock-and-not-to-roll.”

就有文章把它翻译的很漂亮,是:“万物自始终归一,做颗顽石不妄滚!”

以前的国内外文

点击切换 [繁体版]    [简体版]
上一页 章节目录 加入书签 下一页