第730章 《天堂的阶梯》(5 / 7)
go(你脑袋嗡嗡作响经久不绝)
In-case-you-dont-know(因为你不知道)
The-pipers-calling-you-to-join-him(那是吹笛人邀你与他同行)
Dear-lady-can-you-hear-the-wind-blow(亲爱的姑娘你能听见风起的声音吗)
And-did-you-know(你可知道)
Your-stairway-lies-on-the-whispering-wind(你的天堂之梯就横亘在这飒飒风中)
Ooh
And-as-we-wind-on-down-the-road(当我们沿路蜿蜒而去)
Our-shadows-taller-than-our-soul(影子高过我们的灵魂)
There-walks-a-lady-we-all-know(一位我们熟悉的姑娘走来)
Who-shines-white-light-and-wants-to-show(她闪烁着白光要我们知道)
How-evrything-still-turns-to-gold(怎么把世间万物变成金子)
And-if-you-listen-very-hard(如果你细心聆听)
The-tune-will-小说e-to-you-at-last(你最终会听到那曲调)
When-all-are-one-and-one-is-all-yeah(当万物合一一即万物)
To-be-a-rock-and-not-to-roll(你就会成为磐石岿然不动)
And-shes-buying-a-stairway-to-heaven(她想买一架通往天堂的阶梯)
……
很多的国内摇滚杂志,都是这样说此歌的词哲理深远,而且很多翻的用词还比上面的好。
例如最后一句——
“When-all-are-one-and-one-is-all.-To-be-a-rock-and-not-to-roll.”
就有文章把它翻译的很漂亮,是:“万物自始终归一,做颗顽石不妄滚!”
以前的国内外文